<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 北青籮>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: PEI CH'ING LO>
<BookPage: 140>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
殘陽西入崦，
茅屋訪孤僧。
落葉人何在，
寒雲路幾層。
獨敲初夜磬，
閒倚一枝藤。
世界微塵裏，
吾寧愛與憎。
<End Poem>
<Translation>
To western cave declines the sun.
   The lone priest in his cot I seek.
Where is he gone, now leaves are done?
   By many coils my pathway's streak
Winds through chill clouds me here to bring.
To evening prayer alone I ring
On crystal slab. Against a vine
In solitary thought recline.
A dust-speck in this world so great,
Why need I love, or need I hate?
<End Translation>
<Formatted Translation>
To western cave declines the sun.
The lone priest in his cot I seek.
Where is he gone, now leaves are done?
By many coils my pathway's streak Winds through chill clouds me here to bring.
To evening prayer alone I ring On crystal slab.
Against a vine In solitary thought recline.
A dust-speck in this world so great,
Why need I love, or need I hate?
<End Formatted Translation>